Samuel A. Binion, the second translator of WITH FIRE AND SWORD, came onto the scene at a time (1897) when Sienkiewicz had already become a phenomenon due to the surprising popularity of QUO VADIS (first translated into English by Curtin, who by this time had become Sienkiewicz's foremost translator). Binion's translation is commendable, but he too made mistakes. He also deleted the entire epilogue of the original. While Curtin translated most of Sienkiewicz's work, including the entire Trilogy, Binion tackled only four works: WITH FIRE AND SWORD, PAN MICHAEL, KNIGHTS OF THE CROSS, and QUO VADIS (the later, his first Sienkiewicz translation, with the assistance of S. Malevsky.)
In 1991, W.S. Kuniczak, a talented author in his own right, rendered a controversial "modern translation." This translation altered Sienkiewicz's text by adding words and sentences never written by Sienkiewicz, while removing others that Sienkiewicz wrote. Like Binion, Kuniczak expunged the original's entire important epilogue. Stylistically, the Kuniczak translation is far removed from Sienkiewicz's Romantic pacing and poetry. He set the writing style in a late 1900s tone and made his characters sound as if they stepped out of the latter part of 20th Century America rather than 17th Century Poland. Apparently, Sienkiewicz's work had to be made palpable to a contemporary American audience, or else Kuniczak felt the need to inject himself and his own artistic ethos into the century-old work. (Both reasons are probably true.) Nevertheless, Kuniczak's modern translation, propelled by a laudatory front page review in the New York Times' Book Review section, swept up many who had never read Sienkiewicz in the English language and initiated renewed interest in Sienkiewicz in America, though on a far smaller scale than what had occurred a century earlier with Curtin's efforts. At the same time, it must be noted, Kuniczak's version perturbed and even angered those familiar with the original who considered any tampering or "modernization" sacrilegious.
1 comment:
Interesting comments. My wife is Polish (born and raised) and turned me onto the Trilogy. I am an American - I tried to read the Curtin translation and it was impossible to read, just terrible language and did not flow at all. I picked up the Kuniczak translation and it is awesome! I've never read the original Polish so I can't say how close it is to the original and I understand the epilogue was cut out. Still, I am immensely thankful to Kuniczak for translating these works - it took many years and stylistically they are great for a modern reader. If you are working on another translation, I would also be interested in reading. Thanks!
Post a Comment